Kayikchi balata, pishkadiko de la mar

Judeo-Espanyol
16 Ağustos 2017 Çarşamba

ANET PASE



Mis abuelos engradesyeron a los inyetos kon kantikas en Ladino. Para djugar kon mozos kantavan:

Kayikchi Balat’a,

Pishkadiko de la mar,

Ande vas ijo/ija del Dyo?

Para ir para peshkar.

Chup chup a la mar.

Kuando diziyan esta rima (tekerleme), deteniyan de las manikas del bebe i los kunavan. Otruna: apanyavan la manika del bebe, a uno, a uno kontavan, kon los dedikos del bebe kontavan.

Este kere pan,

Este kere agua,

Este kere mansana…

La gaynika kooo koooo.

I burlas, i kon rizas se engleneyavan. Mi gramama, ke este en Ganeden, le plaziya muy muncho las kantikas. Oy en diya “Los Pasharos Sefaradis” lo mas las kantikas arekojyeron en CD’s alavados. No se van a peryer nunka. Tenemos livros de proverbos i dichas. Ya estan kontenidos. Ma de estas rimas no enkontri. Puedeser dayinda se estan empleyando, i no estan para olvidar. Puedeser ke ay munchos i munchos ke no sinti yo. No kale asperar ke se van a olvidar. Despues mos vamos aharvar las kavesas para arekojerlas.

Uno o dos mezes antes, los kolaboradores de la prensa Shalom estavan diskutyendo sovre el Ladino. Sovre un mesaje elektroniko ke vino al sitio del Shalom. Sovre un livro para kreaturas, Inglez i Djudeo-Espanyol. Ora de Despertar - Time to Wake Up! Kon las traduksyones, las leyes relijyozas djudias sefardi.

En el Ladino mundial, ay munchos lavoros para ke este aktuel. Forumes, grupes de whatsapp, konferansias, diskusyones. Las personas ke estan lavorando sovre ladino puedeser ke son Don Kishotes. Puedeser se va ir en vaziyo. Ma los livros, las revistas mensual, van a kedar. Komo kale lavorantes voluntarios i kale sponsores para mantener. Pudeser i las rimas un diya konsisten fin al ultima.