Un evenimyento, una dicha/un proverbo

Kada uno saluda kon el chapeo ke tyene Herkes sahip olduğu şapka ile selam verir

Judeo-Espanyol
7 Kasım 2018 Çarşamba

Eyal & Silvyo Ovadya

 

Era un diya muy emportante, era mi kumpleanyos i mi padre aviya rezervado una meza en un restoran “a la oteur” (şık ve pahalı). Mos vistimos elegantes i a las mueve mos fuimos kon hadras i baranas (havalara girmiş olarak). El shef del restoran mos resivio i mos asento en una meza ande aviya una vista maraviyoza d’Estanbol viendo la mar. I kuando empesimos a komer un ombre ke lavora en una kompanyia ke konose mi padre i ke su pozisyon material no es muy famoza entro al restoran kon una mujer kon hadras i baranas. Estava muy kontente de estar en un restoran tan famozo. Kuando mi padre demando la kuenta para pagar estavamos terminando la dulsurya ke estavamos komyendo. Kuando vino el heshbon bastante salado (tuzlu/pahalı) mi padre izyendo aluzyon (ima ederek) al ombre ke vino al restoran disho: “Kada uno saluda kon el chapeo ke tyene”.

  Önemli bir gündü, doğumgünümdü ve babam İstanbul’un en seçkin lokantalarından birinde bir masa ayırmıştı. Şık şık giyinip dokuza doğru havalarla lokantaya gittik. Şef bizi karşıladı ve deniz de gören olağanüstü bir İstanbul manzarası olan masaya oturttu. Yemeğe başladığımız sırada babamın iş yaptığı bir firmada çalışan ve maddi olanakları da çok yeterli olmayan bir bey yanında bir hanımla havalarla lokantaya geldi. Adamın öyle tanınmış bir lokantada bulunmaktan memnun olduğu suratından anlaşılıyordu. Babam hesabı istediğinde tatlımızı bitirme aşamasındaydık. Bir hayli pahalı olan hesap geldiğinde babam lokantaya gelen tanıdığı adama atıfta bulunarak: “Kada uno saluda kon el chapeo ke tyene / Herkes sahip olduğu şapka ile selam verir” dedi.

 

 

 

 

 

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün