Oy vo avlar sovre un teksto de muestro amigo Silvio Ovadya. Lo meldi en muestra Revista E.A. No 143. Se trata del teksto intitulado “sovre dos muevos livros”. El primer, eskrito en Turko es “Edirne ve Ermeni topluluğu” - “Andirne i su Komunidad Armenia”. Es el lavoro de un Dr. Avokato Armeno orijinaryo de Edirne, biviendo en Fransia.
Viniendo al sigundo livro, tambien en Turko… Se trata del livro miyo “Galata’lı Küçük bir kız” - “Una ijika de Galata”. Silvyo esta dando un buen rezume del livro. En un lugar esta dizyendo… “Vide ke Coya se akodra muy bien de Tekirdağ ande biviya toda la famiya maternal...” Es verdad, oy en diya me akodro de una manera neta los eventos de los anyos de mi chikez, los anyos 1940. Anyos difisil para todos.
Viniremos al buto miyo de eskrivir estas linyas ke estash meldando… Silvio adjusta: “Kreo ke el livro de Coya Delevi puedriya ser mas enteresante si eya aviya eskrito sus rekuerdos en Judeo-Espanyol. Porke, reelmente topamos muy poka djente ke pueden eskrivir en esta lingua. I Coya es una de estas personas...”.
Apenas ke meldi esto, pensi ke devo, i mezmo tengo el derecho, de eksplikar mis razones i mi buto esansyel de aver echo este livro en Turko. I, KUAL ERA ESTE BUTO? Muy klaro ke kuando me desidi de eskrivir este livro, mi primera entisyon era de emplear el J-E. Ma, komo lo dishe mas ariva, teniya un buto espesyal: deshar a mis tres inyetos un rekuerdo importante. En la estorya de mi chikez ay muncho mas de rekuerdos. Ay una epoka importante (los eventos de los anyos 1940). Ay uzos i lo mas importante, ay la estorya de muestra famiya, de los avuelos, ets.
Kon regreto kero apuntar ke mis inyetos konosen muy muy poko el Judeo-Espanyol. I es por esta razon ke ize un livro en Turko. Portanto devo atorgar ke, aktualmente esto kontente de averlo echo ansi. Mi lavoro fue eskojido para tomar lugar en la Ajanda 2017 de la Biblioteka de ovras Femininas de la Fondasyon i Muzeo del Sentro de Informasyon. En desparte, ya se ke tuve bastante de lektores.
Keridos lektores, absolutamante no es kon la entisyon de alavarme ke eskrivi el ultimo paragrafo. Solamente, aki kero dizir ke, el punto de vista de muestro buen amigo Silvio me izo un poko de pena. Yo, ampesando del anyo 2005, los rekuerdos de mi chikez, de los anyos de Gerra, ya los eskrivi en Judeo-Espanyol desde los primeros numeros de muestra Revista El Amaneser.
Por siguro munchos lektores ya se van akodrar de akeyos tekstos. Eskrivi ezes i vezes por Tekirdağ, por la vida de aya, mis enveranos ke pasi en esta sivdad kon toda mi famiya Maternal. Konti akeyos diyas difisiles ke estavamos bivyendo en muestra kaza de Galata. Kon tyempo, komo la famiya de mi Papa (z”l) vinyeron a bivir kon mozotros ets...
Komo lo dishe mas ariva, kuando me desidi de eskrivir mis rekuerdos, mas egzaktamente de transferar a un livro, los anyos difisiles de akeya epoka, mi primera idea fue de azerlo en Judeo-Espanyol. Ma, en desparte de mi buto esansyel ke aklari mas antes, teniya otruna razon por no kerer azerlo en esta lingua. Era de no prezentar al lektor tekstos ke ya aviyan meldado. En una manera, no kije repetarme keridos lektores.