Salamon Bicerano (1923 - 3 Sivan 2003)
El teksto ke vash a meldar, es la repuesta ke dyo Salamon Bicerano zl, al Sr. Moise Rahmani zl sovre la razon de aver eskojido el judeo-espanyol en sus tekstos. Este artikolo ke fue publikado antes unos, kuantos anyos en fransez en la Revista “Los Muestros”, kreo ke reflekta los sentimientos de una grande mayoriya.
Keridos lektores, empesando a este teksto, mi entisyon era pueder publikarlo en el mez de Sivan. Uvo impedimientos komo Bayram (*) ets.. Ansi ke remarkariyan los lektores, ay unas kuantas semanas, me konsentri sovre muestra Lingua. Naturalmente, kuando se trata del Judeo Espanyol, un nombre ke nunka me olvido de sitar es Salamon Bicerano zl. C.D
Narrator: Salamon Bicerano
Tresladado del fransez: Coya Delevi
“Al lugar del turko o fransez, deke eskoji el judeo-espanyol, una lingua ke paresiya despareser? El judeo-espanyol es mi lingua maternal. Mi madre no era akademisyana, ma yo adorava mi madre i la lingua ke avlava. Kero konvenser akeyos ke, probavlemente por “snobismo” (a lo menos en Turkiya), desdenyaron eksprimir sus ideas i sentimientos en una lingua ke menospresyavan.
La “Agoniya” de la lingua fue el objekto de investigasyones, de estudyos intensos. Los ke estavan apoyando el tezis de agoniya en los “Sempozyumes” ke se izo en Londra i Athena, fueron ovligados de trokar de idea. Seya en las Universidades de Israel, seya en el Inalco en Paris, se ampeso a tomar rezultados de los kursos de ensenyamiento.
Aki kero apuntar ke egziste en Turkiya, en Estambol, en Izmir, una populasyon djudia ke avla el judeo-espanyol. Tambien, una kolektividad en Bat-Yam (Tel-Aviv) kompuesta de emigrados de Turkiya, konservaron el judeo-espanyol ke se avlava mas o menos en la epoka del Imperio Otomano. Esto puede ser konsiderado komo una prometa enkorajante. Apoyados por una prensa devuada i kon publikasyones, es muy probavle ke se puede konservar este patrimonyo ereditaryo... La lingua de muestros ansestros, el judeo-espanyol ke nasyo en el entorno de la Mediterranea.
“Deke aver preferado eskrivir en esta lingua?” La repuesta a esta kestyon se topa aryento de muestro refuzo a deshar olvidarla, arresvalandose komo la arena, dentre muestros dedos... Mi preferensiya del judeo-espanyol se eksplika i kon las konsiderasyones mediatikas. Antes de todo deviyamos tener en Turkiya un organo de prensa, “porte-parole” de la kolektividad Sefarad.
“El jurnal Şalom fondado por Avram Leyon (de b.m.), kontinuo asta el 1983 a apareser enteramente en judeo-espanyol. En 1984 kon un muevo kadro i formato de publikasyon, dimos la prioridad a la lingua Turka, rezervando una sola oja al judeo-espanyol. La difikultad konsiste en el chiko shifro de eskrivanos en esta lingua. Devemos pensar al avenir. En este kuadro, tenemos proyektos ke pueden pareser “utopikos”, komo lo paresiya i en la Sorbonne (Inalco), en Yerushalayim, en Tel-Aviv. Ma, oy es una realidad.
“Aki me esto permetyendo de adresarme a los lektores aedados, a los granpapas ke konosen el J-E. En vuestras kazas perkurad a avlar esta lingua ke muestras madres tuvyeron biva durante mas de 500 anyos. Avlad, para inchir a lo menos los oyidos de las muevas jenerasyones. Seya lo ke seya, no keremos ke mos akuzen de aver neglijado una erensya, ke afilu la Inkizisyon no pudo destruir”…
Aki se termina el teksto de la revista. Keridos lektores, es por las mizmas razones ke eskojimos i mozotros, de kontinuar a avlar, eskrivir, meldar i kantar en judeo-espanyol. La difikultad ke konsiste en el chiko shifro de eskrivanos en Judeo-Espanyol parese ser vensida por el momento, espesyalmente por el “Şalom”. Orozamente ke tenemos i otros amigos en diversos paises ke estan ovrando por la kontinuasyon del Judeo-Espanyol. Keridos amigos, no kije dar nombres por evitar el risko de olvidar alguno. Eyos ya se saven.
(*) La Fyesta de Ramadan.