Personajes i Livros

Anet PASE Judeo-Espanyol
30 Mayıs 2018 Çarşamba

La semana pasada, la komunidad Djudia de Estambol peryo un ombre “sinyor, onesto,  i buen kolavorador”. El era kontavle del Gran Rabinato. I ansi es ke mos konosimos i kaji a lo largo de vente anyos ke lavori en el periodiko Şalom ke lavori kon el tambien. Sinyor Jak Istirugo, kon su respekto, kon su intimidad i kon su pasensya syempre va ser inolvidavle en mis rekuerdos. El Dyo Poderozo ke les de pasensya a su famiya, i ke su alma repoze en Ganeden.

Diya de viernes tomi mi komputadora delantre de mi para eskrivir el artikolo para la pajina en Judeo-Espanyol del Şalom. En akel momento sono la puerta i vino la revista Şalom da la semana pasada. En primero kije echar un ojiko antes de eskrivir. Ke miro? El mansevo Alper Almelek eskrivyo un artikolo muy ermozo ke ya estava yo pronta de eskrivir en ladino en mis frazas. Si kale dizir la verdad, me vino bueno komo azer un diskusyon ermozo sovre el livro. Porke, no se, si se konose muncho este eskrivano entre los lektores muestros.

Kazuo Ishiguro es el eskrivano famozo ke gano el premio Nobel de literatura en 2017. Nasio en Nagazaki, Japon en 1954. Todo la vida, su edukasyon la tomo en Inglatierra. Kaji todos los livros suyos tomaron un premyo. Yo empesi a meldarlo, kuando tomo el premyo de Nobel. I yo meldi, komo Alper Almelek, el livro “Günden Kalanlar”.

Almelek kito del livro, kozikas muy buenas, sovre manaderos umanos (insan kaynakları). Kualo es el emportante para ser un direktor responsable, seryozo, pasensyozo i kapachi. El karakter del livro, Sinyor Stevens, aryento de estos karakteristikos buenos esta mantenyendo i los defektos umanos suyos. No se esta artando de ser bueno. Es ke se kere azer syempre perfekto. Su soledad esta embarasando el lektor. Aryento de esto todo, ay munchas otros karakteristikas indimas un viaje en oto en la natura pastoral i mos ambezamos komo eskrivir artikolos maraviyozos de viajes. Esto todo se esta kontando kon un estilo sin dar enfasyo, kon una lingua simple i kon frazes kurtas. La ekspresyon (anlatım) esta koryendo perfektamente de la boka del Sinyor Stevens.  Aryento del perfeksionizmo del Sinyor Stevens, ay una lucha (mücadele) kontra si ke no esta deshando bivir al ombre. El primer defekto ke se esta topando en si es ke no esta podyendo azer ni una shakaika. No tyene umor. Syempre es muy seryozo. Ya esta entendyendo ke la yave de la afeksyon umana, es el umor. A la fin se promete, al lado de todo las buenas kualidades, ke kale ke troke un poko. Keridos lektores, los livros dan a todos opiniones diferentes. Por esta razon, meldar i diskutir es una rikeza.

Kero partajar kon vozos una partida de la avla de Ishiguro, kuando tomo el premyo.  “La prioridad es ke kale trokar la literatura mundial i inkluir mas munchas bozes. Todos los eskrivanos del mundo son ovligados de topar otras kulturas de las kualas no saven muncho. La proksima jenerasyon, para kontar sus istoryas, va vinir kon kaminos diferentes, i en vezes kon sorprezas. Muestra mentalidad kale ke este avyerta para mantener, lo ke va vinir. El mundo esta pasando tiempos difisil de divizion. (bölünmüşlük) Literatura buena i lektor bueno va destruir todas las barreras ke ay en el mundo. (İyi yazı ve iyi okuma engelleri yıkacaktır.)

Vos kero eskrivir una koza otra sovre estas palavras de Ishiguro.  En un kanton de Selim İleri ke rekontri en Mayo del anyo 2017, Selim İleri mos rekomendo un livro de Ursula K. Le Guin “Dümeni Yaratıcılığa Kırmak”.

Yo dainda no lo pude meldar. Aryento de las linyas, Selim İleri dize ke este livro es una buena giya (rehber) para los ke keren eskrivir o para los ke keren meldar los livros kon una otra mirada. Yo tengo entisyon de meldarlo. Vos rekomendo i a vozos. Despues si keresh en estas pajinas puedeser ke renkontramos a nuevos eskrivantes.