Doğu Avrupa Yahudilerinin lisanı Yidiş ile yazılmış 1877 basımı bir aşk romanı, ilk kez İngilizceye çevrilerek yayınlandı.
19. yüzyılın ikinci yarısında geçen ‘Karanlık Genç Adam’ adlı roman konusunu fakir bir adamın zengin bir kıza olan imkansız aşkından alıyordu. Roman, sonu mutlu bitmeyecek bir aşkın arka planında, zamanın zengin-fakir, modern-tutucu gibi toplumsal çatışmalarını da anlatıyordu. 1877 yılında basılan kitap, Polonya ve Rusya’da 10 bin adet satmıştı.
‘Karanlık Genç Adam’ adlı kitabın kahramanı aşık Yankev (Jocob), büyük toplumsal değişimlerin ve çatışmaların arasında kalır.Zamanın Rus şehri Mohilev’de geçen roman, bir zamanlar öğretmen olan ve sadece Dinezon olarak bilinen bir yazar tarafından yazıldı.
Romanın daha sonraki baskılar ile satışı 200 bin adeteulaştı ve yazarın en ünlü romanı oldu. Dinezon’un 1919’da haytını kaybetmesi, ardından gelen Nazizm ve Holokost trajedisi ‘Karanlık Genç Adam’ın unutulmasına neden oldu.
Roman, ilk olarak günümüzde İngilizceye tercüme edildi. Tina Lunson tarafından çevrilen kitap, Jewish Storyteller Pres basıldı. Kitabın günümüz diline adaptasyonu ve editörlüğünü ise Scot Hilton Davis yaptı.