Un evenimyento, una dicha/un proverbo

Todo vyene en su ora, para ken save asperar. / Beklemesini bilene, her şey zamanında varır

Judeo-Espanyol
30 Nisan 2019 Salı

Eyal OVADYA & Silvyo OVADYA


Era un diya de enverano en la Ada. Moramos en una kaza ke tyene una guerta bastante grande. I una demanyana ke el kapudji no kito de noche los chopes en la kaye, tres chopchis entraron a la guerta i travaron i arondjaron los bidones ande se topavan los chopes. Kuando me esperti vide ke una grande partida de las flores ke se topavan en esta parte de la guerta fueron arankadas en travando los bidones de chopes. I me inyervi muncho. En primero al kapudji ke no kito los chopes a la kaye, i dospues a los chopchis ke tomaron los chopes komo aznos no azyendo atension a lo ke estavan azyendo. Kon birra dishe ke me iva irme al mayor de la ada para kesharme. Mi esfuegra ke estava asentada en el salon repozadika, repozadika me disho: “El rey se echo kon mi madre, kon ken ke me keshe?”

Adada bir yaz günüydü. Oturduğumuz evin yeteri kadar büyük bir bahçesi vardır. Kapı sorumlusunun çöpleri sokağa çıkarmadığı bir gecenin sabahı üç çöpçü bahçeye girerek çöplerin bulunduğu bidonları iterek ve çekerek çöpleri boşalttılar. Uyanıp balkona çıktığımda çöp bidonlarının olduğu bölgedeki çiçeklerin önemli bir bölümünün, bidonların çekilmesinden dolayı kopartılmış olduklarını gördüm. O anda çok sinirlendim. İlk olarak gece çöpleri dışarı çıkarmayan kapı sorumlusuna sonra da çöpleri, hayvan gibi sürükleyerek alan ve verdikleri zararın farkında olmayan çöpçülere… Öfkeyle Ada belediye başkanına gidip şikayetimi dile getireceğimi söyledim. Salonda sakin sakin oturmakta olan kayınvalidem bana dönerek düşüncesini şöyle dile getirdi, “El rey se echo kon mi madre, kon ken ke me keshe? / Kral annemle yatmış, kime yakınayım?”