Un evenimyento, una dicha/un proverbo

Para el byen i para el mal se kere sehel (meoyo en ebreo) İyilik ve kötülük için akıl gerekli

Judeo-Espanyol
30 Ekim 2019 Çarşamba

Silvyo&Eyal Ovadya

En el echo una demanyana ize los kuentos. Despues ke ya eskapi lo ke deviya de azer meti delantre de mi una syerta moneda kon un papel ensima. Deviya dar a uno ke lavora kon mozotros para ke lo depose a la banka. I kuando vino, las paras no estavan mas delantre de mi. Unas kuantas personas ke lavoran entraron en mi kamareta, ma komo no tengo sospecho (şüphelenmek) de dingunos, no savia lo ke devia de azer. Estava siguro ke las paras ke estavan ensima la meza no estavan mas. Konti lo ke me afito a mi haver i me disho ke puedeser “fulano”. Era un ombre ke no era muy intelijente. I dishe a mi haver: “Para el byen i para el mal se kere sehel”.

El mizmo diya dingunos puedyeron salir del ofis i malorozamente yamimos la polisia. I un lavorante del edifisio sono la puerta dizyendo ke toparon katorze etajes abasho una envelop kon las paras aryentro. Ma mos ambezimos la ke se arrovo.

İşyerinde bir sabah tüm hesaplarımı yaptıktan sonra bir miktar parayı bankaya yatırılmak üzere önüme, masanın üzerine bıraktım. Üzerine de paranın ne için gerekli olduğunu yazdım. Çalışanımız geldiğinde, parayı vermek için önüme baktığımda bulamadım. Aradım yine bulamadım. Odama birkaç kişi girmişti. Ancak hiçbir çalışandan şüphelenmiyordum. Ne yapmam gerektiğini bilmiyordım. Masamın üzerinde duran paranın artık olmadığını biliyordum. Ortağımı, olayı paylaşmak için aradım. Anında şüphelendiği birini telaffuz etti. Çok da zeki olmayan bir arkadaştı. Ortağıma dedim ki: “Para el byen i para el mal se kyere sehel /Iyilik ve kötülük için akıl gerekli “

Aynı gün kimse ofisi terk edemedi ve polisi çağırdık. Aynı dakikalarda plazanın bir görevlisi zili çalarak çıkageldi. Bize 14 kat aşağıda bahçede içi para dolu bir zarf bulduğunu söyledi. Adımız vardı, teslim etti. Ancak ne yazık ki zarftaki parayı alan çalışanımızın da kim olduğunu öğrendik.