İsak Eskinazi
Todos konosemos al Pavo, ke se parese a una gayina grande. Este pasharo tiene unos nombres interesantes en diferentes linguas i payizes.
En Inglez la yaman Turkey “Turkiya”. De ande par ande darle este nombre de payiz a este pasharo? Lo ke es mas interesante es ke en Turko yamamos a este pasharo Hindi, ke kere dizir "de India".
Es ke en Turko tenemos munchas palavras ke vinyeron del Fransez. En Fransez este pasharo se yama "Dinde" i el macho "Dindon". Dinde es la forma Franseza para dizir "de India". En Turko se izo la traduksyon pura del Fransez i ansi se yamo "Hindi".
Por kuryozidad demandaron a la djente de India, komo yamash este pasharo en vuestra lingua? I eyos respondyeron: no tenemos este pasharo en India i por esta razon en muestro vokabularyo no egziste su nombre! Este pasharo vino de Amerika, i komo no lo tenemos en India no inventimos kualker nombre para identifikarlo. Los ke demandaron i izyeron esta investigasyon linguistika insistieron dizyendo; si vesh un filmo Amerikano tenesh la traduksyon debasho del filmo. Ke devesh de eskrivir para dizir Pavo? Eyos pensaron i desidyeron de tomar el nombre Amerikano i yamarlo kon la palavra Amerikana "Turkey".
Esta mizma palavra de Pavo, en Portugez se dize "Peru", komo el nombre del payis. Porke en Portugal este pasharo se save ke yego de Peru. Los Arabes yaman este mizma pasharo "El pasharo de Etyopya" (Habeshistan) i los Gregos la yaman "Gallapoula", o "Gayna Franseza". El mizmo pasharo en Italyano se yama "Tacchino", palavra ke no tiene dinguna relasyon kon pasharo. Los mizmos Italyanos yaman al mais "Grano Turko". Esta vez ya tornimos a Turkiya i en Turko yamamos el mais Mısır. (Mısır-Ejipto).
El profesor de filolojiya, Şinasi Tekin de la universidad de Harvard, eksplika ke en Turkiya tenemos un pasharo ke se yama "Çulluk". Çulluk se parese al Pavo, ma es mas chiko de boy. Antes del deskuvrimyento de la Amerika, los Inglezes se yevaron esta ave, "el Çulluk" a Ingletera i la yamaron "Turkey Bird", el “Pasharo de Turkiya” o simplemente Turkey (Turkiya). Kuando los Inglezes fueron a la Amerika, konfundyeron el Pavo Amerikano kon el “pasharo de Turkiya” i es asi ke este pasharo en Ingles se yama "Turkey". Komo lo vimos, en otras nasyones a este pasharo lo yaman "Pasharo de India", "Pasharo de Peru" o "Pasharo de Ethiyopa".
Es ke el pavo de Turkiya se konsume en jeneral la noche dalkavo del anyo i la karne tambien aumada del pavo es famoza. La noche dalkavo del anyo es de kostumbre de komer este pasharo espesialmente aparejado kon muncha atensyon, inchido de kastanyas i gizado al orno, poko a poko, para tener una savor spesyal i konsegir ke la karne seya bien tierna.
Dizyendo komer, esta palavra en otras linguas latinas se dize "Manger", “Mangiare". La rais de estas palavras es "Manducare", ke kere dizir "Yevar la komida a la boka kon la mano". En siertas partes del mundo esta kostumbre sige siendo la manera normal de komer. Aun ke esto, las kozas ke se pueden komer en inglez o fransez se dize “commestible”, palavra ke viene de Komer.
La etimolojiya es una siensya muy interesante ke te yeva a miles de kaminos i a la fin munchas vezes yegas a una rais komun, la umanidad.