VARIASYONES DE MUESTRA LINGUA

Myerkoles el 28 del mez de junyo, una ekspozisyon de fotografias mostrando fragmentos de la Vida Judia en el Imperyo Otomano i la Turkia aktual fue avyerta en el foye del Konsilyo Parlamentaryo Evropeo.

Judeo-Espanyol
9 Ocak 2008 Çarşamba

Coya Delevi

El retardo de la aparisyon de "EL AMANESER," en una manera izo trokar i mis planos!..Siguro, no es nada de importante. Solamente, yo no estava pronta, syendo ke kije azer unos kuantos diyas de konje. En realidad, no pensava eskrivir esta semana. Ma, en prinsipyo, me plaze eskrivir i en el "ŞALOM" la semana ke sale "El Amaneser." El buto miyo es de dar a los lektores espesifikos de "El Amaneser"(arresivyendo i el "Şalom") mas demaziya de meldar en LADINO. Bueno, veremos ke puedemos azer!!..
Los lektores kreo ke ya se embezariyan ke tengo yo un monton de dokumentos, arshivas, ke yo nombro mis trezoros!..Todos son rezultados de syertas bushkidades, observasyones personalas. I, es en eskarvando uno de estos, ke me dechidi sovre el No. 31 de la revista "LA LETTRE SEPHARADE."Komo se save, esta revista presyoza, desde unos kuantos mezes, no esta mas aparesyendo en la Fransia. Asigun mi, este teksto miyo, va ser tambyen, i un omenaje a su editor, el Sr. Jean Carasso, ke uzava a nombrar su revista, komo "Aventure Editoriale."
En esta edisyon del Septembre 1999, meldi la poezia del Sr. S. Bicerano (B.M), ke aviya ganado el grande premio del konkorso organizado a la okazyon del 20. anyo de "AKİ YERUSHALAYİM."Esta poezia intitulada "Tristeza krepuskular,"es eskrita kon la grafia  adaptada por muestro periodiko "ŞALOM," fin antes poko tyempo.
Meldi kon plazer i sonriza, el teksto en J-Espanyol del Sr. Isaaco Hazan, transmetyendo kon fidelidad el derredor ande biviyan las komunitas Djudias del Imperio Otomano. Para pueder dar al lektor una vizyon nostaljika i djusta de akeya epoka, preferi no trokar ni grafia, ni ortografia utilizadas en el teksto intitulado"LO KE KONTAVA LA BAVA"...Solamente tresladi syertos byervos (en parantezas), i esto aklarando ke: (CH) es empleado por el sonido Ş, (DJ) por C, i (TCH) por Ç. Aki el teksto orijinal:

UN POKO DE MİDRACH
A los tyempos lechanos, kuando el haham emetiya un avizo, le davan valor de djuzgamyento. Ama, antes de prononsyarse sovre un kavzo, kaliya ke konsulte (danışmak) dos otros hahamim i ke los treis kaygan d’akordo. En vezes no moravan en la mizma sivda. Un chaliyah (temsilci) syerviya de mesadjero.
Un diya, Harbi David, topandose delantre de un problema espinozo, fue a konsultar Haham Avram. Avyendo debatido oras enteras endjuntos, kayeron sovre una konkluzyon (sonuç): Solo Rav Chelomo, Haham Bachi, de la sivdeyka vizina (komşu küçük kent) les puede kitar el pye del kanyo (halletmek anlamındaki deyim). Ni una, ni dos, Ham Avram etcha un grito a su vyejo arabadji grego ke los syerviya desde anyos:
_"Kosta!" Este, al sintir su nombre ariva koryendo, koryendo.
_"Kostamu, oy te vo a demandar un hatir. Es un hazmet urjente (acil bir hizmet): pichin toma la karosa (araba), va ande Rabi Chelomo. Dile ke Harbi David esta aki i ke los dos lo estamos asperando."
_"Bach yustene (baş üstüne) sinyor efendi!"
Esto fue. Kosta izo su echo sigun lo dezeo su patron, dando al uesped (misafir) el onor devido a su rango. Apenas (henüz) yego el davetli ke se kyecha (şikayet etmek) al balabay ( evin reisi):
_"Ya te lo diche halochentas vezes (defalarca) ke este karrosero no es para ti. Arrondjalo!.."
_"Kuale vos akontesyo en kamino?"
_"Pasimos delantre de una kelisya (kilise) sin ke se kyede afilu un minuto para enkorvarse (saygıyla başını eğmek)!.."
_"No importa, el i su grado de emuna (iman, dindarlık)...Es persona de konfiensa
_"Komo puedes fiyarte a un ombre ke no manifesta su rekonosensya al Dyo ke le dyo vida sigun el ensenyamyento (öğreti) de su fey (din)?.."
_"Koza ke no mos inche! (bize ne?!) No es mozotros Hahamim ke vamos a dar lisyones a los Papazim!"
_El benadam se deve de admitir su tchikez delantre del Todo Poderozo (Tanrı). El Patrik, respektado de los suyos es el primero ke beza la Panaya (Haç)."
_"Decha estas espesuras (mızmızlık) para los gregos. Ven mos okuparemos de las muestras!!.."