Frutas i Plantas komo Metaforas en Djudeo-Espanyol

K.P.Alhad pasado, dodje dias despues la muerte de Hrant Dink, en el suplemento del kotidyano “Hürriyet”, fotografias vyejas de 10 a 15 anyos, el i su mujer entornados de sus tres kriaturas, la kara resplandesyente de alegria, la kavesa por seguro yena de proyektos a realizar i el korason de kerensya i esperansa...en una sola,la ultima, Rakele sola kon sus ijos i su ermuera.

Judeo-Espanyol
9 Ocak 2008 Çarşamba

Rachel Amado BORTNICK

(Adaptado para ªalom en Enero, 2007, de mi artikolo orijinalmente publikado en Aki Yerushalayim No. 66)

De la Espanya asta el viejo imperio Otomano, los sefaradis syempre estuvyeron serka de la natura, bivyendo en lugares kayentes ande aviya guertas i vinyas, ande kresiya abondansya de flores i arvoles, frutas i zarzavat (legumbres). Esto se reflekta no solo en el gizado sefaradi, kon sus mayoridad de kumidas bazadas en legumbres i alzeyte oliva, ma tanbien en la lingua djudeo-espanyola, ande nombres de frutas i legumbres, i biervos de natura i agrikultura, se uzan en sensyos metaforikos en dichas i refranes. A la okazion de “Las Frutas” (Tu Bishvat) tomamos en mano unas kuantas de dichas kon frutas, arvoles, i flores.
"Kada dia no es Frutas" dize un refran, para eksprimir la idea ke en la vida ay dias alegres (komo esta fyesta) i diyas ke no son alegres tanbien. Para ke gozes lo ke tyenes sin pensar demaziya se dize: "kome la fruta i no demandes de ke arvole es." Siempre tuvimos tanta abondansya de frutas, ke "tener una koza por fruta" kere dizir no apresyar la valor de la koza. Mos ambezamos la valor de la pasensya del reflan: “kon el tiempo, s’adulsa la uva.” I todos savemos ke “la mansana, el mal sana.” Dizen tambien “a tu amigo munda el shiftili, i a tu enimigo munda el igo.”1  En las talegitas de Las Frutas no mos mankava mushmulas i aharovas. Ma, "tyene kara de mushmula" kijo dizir ke tiene la kara muy arugada, i kuando una koza esta muy seka se dize "seka komo la harova".
Los sefaradim no se pueden pasar sin limones freskos. Por esto sera ke tenemos el limon en tantas dichas? Para una koza muy agra, dizimos ke esta “limon puro.”  "La kara la tyene limon", kere dizir keesta muy palido, o amariyo, por razon de espanto o de hazinura. Kuando uno esta mirando a avlar kon byervos kuvyertos, ma lo ke kere dizir esta muy klaro, se dize: "no se kere limon para entender lo ke keres dizir". I para kuando no se puede entender si una persona es onesta o no, ay la dicha: "Limon no es, ke se gole."  "Limon i agua de mar, ke no tengas dingun mal" diziyan muestras madres para trokar el sujeto de lo ke se estava avlando, ke no era plazyente, i empesar avlar de otra koza mas plazyente. (De miembros de Ladinokomunita ambezimos ke en las mizmas okazyones otros diziyan "Pishkado i limon i agua de mar, i tu ke no tengas dingun mal", "Limon i klavedon"2, o "peshkado i agua de mar".)
Ken no konose la savor dulse de kastanyas kochas, o akel guesmo maraviyozo de kastanyas tostadas por los vendedores en las kalejas? Parese ke un tiempo kastanyas eran muy baratas, porke salyo la dicha "esto no es kastanyas" para dizir ke es koza valutoza, ke no se deve echar enmal. "Nanyas por kastanyas" se dize kuando los byervos no son egzaktos, ma ya se entyende lo ke kere dizir. "Kontar de mar i de kastanyas" kijo dizir ke la konversasyon esta saltando de un sujeto al otro sin dinguna koneksyon. 
Las flores, las arvoles, i la agrikultura en jeneral se reflekta en dichas i refranes komo: "en la flor de la manseves"; "no ay roza sin pinchon (o sin espino)"; “kon una flor no se aze enverano"; "arvole tuerta nunka s'enderecha"; "ken en buen arvole se arrima, buena solombra lo kuvija”; “Arvoles pekan, ramales yoran.” Por una persona ke no aze bien a dingunos dizimos “arvole sin solombra.” Tambien ya savemos ke “el ke ensembra (asembra), akoje”, "ajo sin paja no ay", i ke "al ajo no puedes azer almendra". A las vezes "el Dyo da almendras al ke no tyene dyentes,", i "mas saven las kashkas ke las muezes".
Por las dichas kon legumbres (zerzavat), no podemos avlar aki porke "este arroz arreyeva muncho kaldo."
En esta fiesta de Las Frutas i siempre, "mos muchiguaremos komo granos de agranada" i kada uno biva “debasho de su vinya i su igera.” Amen.

1De Haim Vidal Sephiha, en LK.
  2De Matilda Koen-Sarano, en LK.

Livros konsultados:
Dictionanaire du Judeo-Espagnol por Joseph Nehama. (C.S.I.C., Madrid, 1977.)
Erensya Sefaradi: Proverbos i Dichas por K. Perahya, et. al. (Gozlem,
Istanbul, 1994.)