Sovre una “misyon”...

Dora NİYEGODiya de Alhad`, el kuatro del Febrero (Shevat), la fiesta de Tu Bishvat se selebro en la Sinagoga de Haydarpasha komo kada anyo. Ma este anyo, Tu Bishvat se selebro kon mas grande entuziazmo porke mas muncha djente de kada anyo partisiparon a la seremoniya.

Judeo-Espanyol
9 Ocak 2008 Çarşamba

Coya DELEVİ

En el anyo 1998, aviya meldado en la revista” Los Muestros”, un artikolo en İnglez, del Sr. Bruce J.Mitchell. Se estava tratando de refleksyones sovre Matilda Koén Sarano, su ovra, i mas espesyalmente, su “misyon”. El artikolo ampeso kaji ansi:” Nasida en 1939, de una famiya djudiya Milaneza, Matilda Koén Sarano, tyene syertas razones de preguntarse komo, i por ke eskopos reusho a sobrebivir?”...
İ, a la fin del teksto del Sr. Mitchell, aviya un rezume en fransez,(probavlemente del editorial) ke konservi en mis arshivas: “Deke bivo? Refleksyones de la eskrivana  judeo-espanyola, Matilda Koén Sarano, sovre su ovra i misyon. Eya se demanda deke sobrebivyo a la Sigunda Gerra Mundial. Pensa en tal ke eskrivana, su misyon es de arrekojer en  judeo-espanyol, su lingua maternal, los kuentos sefaradis i transmeterlos a la posteridad. (gelecek kuşaklar) Tyene relasyones artistikas kon otros eskrivanos, kantadores i artistos sefaradis, kon el buto de produizir komedias i poezias kontemporanas. En ambezando el judeo-espanyol, kada  uno puede kontribuir a salvar del olvido la Kultura Sefarad.”
Aktualmente, no me esto akodrando el teksto integral. Si no me yerro, era una kurta biyografiya de la eskrivana, su Aliya, su enkontro kon Moshe Shaul, i el empesijo de su karyera profesyonal. En mis arshivas, guadri tambyen unas kuantas palavras de Matilda Koén Sarano: “Mis djenitores, es eyos ke me mandaron a azer esto. Yo no entendi, pero para eyos era importante...”
Kerida Matilda, akeyos anyos i yo no aviya entendido akeya “importansa.” Kedi tadre de entenderla, ma finalmente, realizi la valor de muestra lingua ansestral, ke se estava arresvalando d’entre muestros dedos. La ivamos a pyedrer kon muestra neglijensya i endiferensya. Kuando aviya meldado el sovredicho teksto, en el 1998, me akodro aver pensado:” İ yo meldo i avlo el espanyol (akel tyempo no se empleava tanto el byervo Ladino o j-espanyol), ma no tengo el koraje de eskrivir!..”
Ma, antes sinko anyos, deshi la timidita i ampesi a eskrivir en Ladino, kon una alma de amatora. Komo lo afirmates Kerida Matilda, i para mi esto es entonses una misyon. Ma, se tambyen ke estos esforsos individual, no abastan...Deke oy este artikolo miyo?...Djustamente, esta semana aresivi un regalo de la parte de Matilda Koén Sarano. Es un livro suyo intitulado “VİNİ KANTAREMOS.” Es un regalo presyozo, ke tomo su lugar en la modesta biblioteka miya, entre los otros lavoros de Matilda, todos presyozos. Solamente, este livro tyene una valor espesyal. No lo merki kon “paras”! es un regalo personal de la autora, i kon su dedikas (ithaf).
Ma, tengo un chiko dubyo...Si no me yerro, Matilda esta pensando ke ay mankuras en el artikolo miyo de “El Amaneser”, sovre la Muzika Sefaradi. Naturalmente ke ay!...İ yo mizmo, prechizi ke es un sujeto muy ancho, i mi dosye inkompleto. No mensyoni el nombre de Matilda, ni su ovra. Egzakto...No fue ni por neglijensa, ni olvido. La verdad es ke, kuando estava aparejando el teksto, antes unos kuantos mezes, sinti ke Matilda estava para venir a Estambol. İ yo pensi a un proyekto de reportaje kon eya. En todo kavzo, syempre konservo la esperansa de azer un “moabet” a lo menos, kon Matilda, deke no!!?...
En asperando esto, vo meter el punto final kon los propozitos suyos: “...Fue la idea del divertimyento atado a la edukasyon, ke me pusho a eskrivir en judeo-espanyol mi komedia muzikal “MİL i un DJOHA”, muzikada por Hayim Tsur...”
El mez de Enero se termino para mi kon dos ermozos evenimyentos: uno, la letra de Bulgariya de Yvette Anavi, i sigundo, el livro ke vino de Israel, embiyado por Matilda Koén Sarano. Munchas grasyas keridas amigas...