CRR’de: Gidon Kremer ve Igudesman & Joo
Klasik müziği icra etme ve dinlemede tüm kalıpları yıkan ve bu sayede amatör veya profesyonel her türlü dinleyici kitlesinde aynı tepkiyi (kahkaha) uyandıran Igudesman & Joo, “özel insanlar için özel sanatçı” olarak ün kazanan Gidon Kremer ve topluluğu Kremerata Baltika’nın, 15-16 Ekim’de Cemal Reşit Rey Konser Salonu’nda gerçekleştireceği bu “anlatılmaz yaşanır” konseri kaçırmayın. Gecede, çoğu ünlü (ve daha az ünlü) birçok filmde yer alan müzikleri kendine has yaklaşımlarıyla seslendirecek olan topluluk, bu nedenle konserin ana başlığını “Sinema ve Komedi” olarak belirlemiş. Alt başlığın (Klasik müzisyenin yükselişi ve düşüşü) ilham kaynağı ise topluluğun kurucusu Gidon Kremer. Gösterinin bazı kısımları otobiyografik, diğer kısımlarıysa, tamamen hayali empati ve düpedüz hayal ürünüdür.
“Kitabın Yolculuğu” (Book’s Odyssey) sergisi Frankfurt'ta!
Türkiye´nin 2008 Frankfurt Kitap Fuarı´na onur konuğu olarak katılım programı kapsamında gerçekleştirilen “Kitabın Yolculuğu” sergisi 14-19 Ekim tarihleri arasında Osmanlı’dan Cumhuriyet’e, içinde yaşadığımız coğrafyada kitabın serüvenini Avrupalı kitapseverlere anlatacak.
Bilindiği gibi Osmanlı Devleti’nde basılan ilk kitap 1729’da Müteferrika Matbaası’nda basılan Vankulu Lugatı’dır. Ancak bu tarihten çok önce 1494’da İstanbul’da Yahudi Cemaati’nin kurduğu matbaada da birçok eser basılmış ve imparatorluk sınırları içinde yaşayan azınlıkların özellikle 18. yüzyılın sonlarından itibaren kurmuş olduğu matbaalarda bastıkları kitap ve dergiler gerçek anlamda “çok renkli” bir toplumun örneklerini oluşturmuştur. Küratörlüğünü Emin Nedret İşli ve Fahri Aral’ın, sergi konsepti ve tasarımını Sadık Karamustafa’nın üstlendiği sergide, İstanbul’da, İzmir’de, Beyrut’ta, Kahire’de, Kudüs, Selanik ve Mardin’de basılmış, yaklaşık 40 orijinal kitap arasında dini kitapların yanı sıra sözlükler, dil kitapları ve öykü kitapları yer alıyor. Karamanlıca, Rumca, Ermenice, İbranice, Arapça, Ermeni Harfli Türkçe ve Kürtçe, Bulgarca, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça, Latince ve Süryanice basılmış kitaplar da bulunuyor.
Sandra Albukrek Sebban Türk halk masallarını Fransızcaya kazandırdı
Pertev Naili Boratav ve Muhsine Helimoğlu Yavuz’un Türk halk masallarını Fransa’da yaşayan Sandra Albukrek Sebban, Fransızcaya çevirdi. “Contes Turcs” adıyla yayımlanan kitapta Yavuz’un “Masallar ve Eğitimsel İşlevleri Mesaj-İndex” adlı kitabından ve Boratav’ın arşivinden seçilmiş masallar yer alıyor. Kitabı aynı zamanda resimleyen Sebban, eser için uzun ve bilimsel bir çalışma yaptığını belirtiyor. Bu nedenle, mesela, kitaptaki kahramanların giysilerindeki motiflerden hangi toplumsal ve ekonomik sınıfa ait oldukları anlaşılıyor. Kitapta Türk halk anlatı diline bağlı kalınmış ve çok özgün deyişler Türkçeleriyle birlikte verilmiş.