Yunus Emre felsefesi İbranice’de

Türk tasavvuf felsefesinin en büyük ismi Yunus Emre’nin şiirleri Denis Ojalvo, Avram Mizrahi ve Selim Amado tarafından İbranice’ye kazandırıldı. 42 şiirlik kitap, geçtiğim hafta Tel Aviv’de bir törenle tanıtıldı

Toplum
20 Mayıs 2009 Çarşamba

Türk tasavvuf felsefesinin en büyük isimlerinden Yunus Emre’nin şiirleri İbraniceye çevrildi. Türkiye’den Denis Ojalvo, İsrail’den ise Türkiye kökenli Avram Mizrahi ve Selim Amado’nun ortak çalışmasıyla çevirisi yapılan 42 Yunus Emre şiiri, kitaplaştırılarak İsrail’in önde gelen kitapevlerinde satışa sunuldu. Üç yıllık bir çalışma sonucunda “Yunus Emre’den Sufi Şiirler Antolojisi - Antologıa Shel Shırım Sufıım Me et Yunus Emre” adıyla hazırlanan kitabın tanıtım galası ise 14 Mayıs Perşembe günü Tel Aviv Bet Bialik Kültür Merkezi’nde gerçekleşti. Kalabalık katılımın sağlandığı galada onur konuğu olan TC İsrail Büyükelçisi Namık Tan da bir konuşma yaparak kitabın, sufi şair Yunus Emre’yi İsrail kamuoyuna tanıtarak, Türkiye-İsrail dostluğunun temeline yeni bir tuğla daha koyduğunu vurguladı. İki ülke kültürel ilişkileri arasında edebiyat alanında önemli bir eksiklik olduğunu dile getiren Tan, iki tarafta da tercüme için bekleyen birçok kitap olduğunu dile getirdi. Türk edebiyatının devleri Nazım Hikmet, Sait Faik, Yahya Kemal ve Orhan Veli gibi isimlerin yanı sıra İsrail edebiyatında da Amoz Oz, A.B. Yehosua, Natan Zach, Yohi Brandeis gibi yazarların çevirilerinin yapılması gerektiğini vurguladı.

Özellikle akademik çevrelerin büyük ilgi gösterdiği törende söz alan İsrailli Prof. Edwin Sarussi, “Bundan böyle Yunus’un şiirini ve felsefesini İsrailli üniversite öğrencilerine öğretebileceği bir kaynağa kavuşmuş olmak beni çok mutlu ediyor,” dedi. Türkiye İsrail ilişkileri üzerine bir kitap yazan Prof. Ofra Bengio ise Yunus Emre’nin Türk insanının karakterini nasıl etkilediğini anlattı.

Gecede, ayrıca Türkiyeliler Birliği Başkanı Momo Uzsinay, kitabın yazarlarından Denis Ojalvo ve Avram Mizrahi de birer konuşma yaptı. Selim Amado, Yunus Emre’nin bazı şiirlerini okurken, kitabın İbranice editörlüğünü yapan Prof. Aminadav Dykman da şiirleri İbranice seslendirdi.

Bu projenin nasıl doğduğunu belirten Denis Ojalvo “Neden İsraillilerin Yunus Emre’den haberleri yok”  düşüncesinden yola çıktıklarını belirtti. Kitabın, bir şiir tercümesinden öte bir felsefe tercümesi olduğunu belirten Ojalvo “Tek isteğimiz, kulağa Türkçedeki gibi gelmesi, Türkçedeki ritmi yakalayabilmesiydi,” dedi. Şu anda İsrail’de yaşayan Avram Mizrahi de “Ben eğitimimi Türkiye’de yaptım. Yunus benim bir parçam, sıkıntılı edebiyat derslerimin tek sıkılmadığım bölümüydü Yunus. Yunus’un şiirlerini tercüme etmeye uğraştım çünkü bu Türkiye’nin bana verdiklerine karşı bir tür borcumu ödemek gibi bir şeydi,” diye konuştu. Selim Amado’da “İyi bir iş yaptıklarına inandıklarını” ifade ederek iki ülke arasındaki ilişkilere sadece politika değil kültür gözüyle bakmanın da önemli olduğunu belirtti ve “Bu bir ilk adım, diğerlerinin de geleceğine eminim” dedi.