Türkiye’nin gündemine oturan Nabucco Projesi’nin isminin ardındaki bilinmeyenler…
Denis OJALVO
Nabucco Projesi’nin isminin, Giuseppe Verdi’nin yazdığı Nabucco Operası’ndan mülhem olduğu Türk basınında yazıldı. Bu operadaki “Gez Hayal gücüm!” olarak tercüme edebileceğimiz “Va pensiero” aryası, Yahudiler’in M.Ö. 586-537 yılları arası yaşamış oldukları Babil esaretini konu alan opera, Yahudilerin vatan özlemini konu alır.
Bu aryanın önemli bir özelliği ise, 1840’larda Avusturya işgali altındaki İtalyanların bağımsızlık özlemine tercüman olup İtalyan milli marşı olarak kabul edilmesinin düşünülmüş olmasıdır.
Aryanın tercümesi şöyle:
(Tercüme tarafıma aittir)
Va, pensiero, sull’ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!
Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Ey yaldız kanatlı hayal gücüm
Yamaç ve tepelerine konup,
Ilık ve tatlı bir rüzgâr ile
Vatanın hoş kokusunu taşı!
Ürdün Nehri’nin kıyılarını,
Siyon’un yıkılmış burçlarını,
Acı ve tatlı hatıralarla,
Selamla güzel ve kayıp vatan!
Söğüt dalında asılı, dilsiz,
Yaşlı kâhinlerin altın sazı,
Kalplerde anıları uyandır,
Geçmiş zamanları yâd et bize!
Ya acı bir ezgi ve feryatla
Kudüs’ün kaderini hatırlat
Ya da Tanrısal bir ilham ile
Acımıza tahammül gücü ver!