El Princhipiko

Traduksyon del livro “le petit Prince” de Saint-Exupery

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
15 Eylül 2010 Çarşamba

Es kon el korason ke se ve byen.

Lo ke es esensyal es invizivle a los ojos

Antoine de Saint Exupery

 

La semana pasada muestro grande amigo Jean Carasso , fundador de la tan  interesante revista “la lettre sepharade”, ke malorozamente interrumpyo su aktividad jurnalistika ma ke syempre kontinuo su  partisipasyon dinamika a la promulgasyon de muestra lingua etnika,  me mando (regalo ke me izo kaji yorar de alegria) la traduksyon en Ebreo i Djudeo-Espanyol del maraviyozo livo de St. Exupery “le Petit Prince”, traduksyon echa por Avner Perez i Gladys Pimienta, kon la mizma sensibilidad ke karakteriza esta ovra unika en su djenero.

Esto me permetyo de realizar de muevo, el kamino ke fue echo en el esforso para la ekspansyon  de muestra lingua ansestral, lingua ke fue un tyempo menospresyada i  ke un prejuisyo estupido, vazio de kualkyer lojika, konsidero komo moribunda, kapavle unikamente de kontar chikas anekdotas o de azer “shakaikas” popularyas.

“Le Petit Prince de Saint Exupery” es una ovra muy difisil a traduzir, una ovra de una maraviyoza simplisidad, echa de poezia i de simbolos filozofikos, ande kada alegoria mos mete delantre una verdad i una refleksyon.

El sujeto es muy simple : el enkontro del narrador, un aviador pedrido en el dezyerto, kon un ninyo ke kere no solo deskuvrir el mundo, ma vizyonarlo  a su manera kon sus propyas intuisyones i valores,  su propya persepsyon de las kozas i su propyo sonyo

El  fakto de tresladar un semejante lavoro ande todo es “subtilidad” i  “pensamyento profundo ekspresado kon kandor por la boka de un ninyo” es (a el solo) la afirmasyon  ke muestra lingua es un dialekto  kon el kual  todo puede ser ekspresado.Gladys Pimienta i Avner Perez  lo izyeron kon una grande delikadeza.

Komo fue dicho mas arriva, este livro pudo ser editado grasyas al ayudo finansyero  de la “Lettre Sefarade”, lo ke  una vez mas mos prova  ke (malgrado la interrumpsyon de su aktividad jurnalistika) Jean Carasso es syempre fidel al esforso  de no deshar murir  el patrimonyo kultural de muestros ansestros i de azer kontinualmente “un paso dirijido verso el futuro” .

Por seguro  ke el lavoro echo aktualmente en varias universidades, kon el objektivo espesyal de rekojer i konservar la erensya intelektual de muestros antepasados, es  de una valor primordyal, “No se puede nada krear sovre nada” i  la grande baza del Sefaradizmo es por seguro  echa de los vyejos tekstos, romansas,  proverbyos, dichas , kuentos ets... eyos aseguran la perenidad de muestra  kultura..... ma, para ke eya kontinue a bivir,  kale  dirijirmos tambyen verso los tyempos prezentes ,adjuntar, syempre adjuntar sin nunka nada nyegar.

Komo se save byen, detras de kada lingua ay una sivilizasyon   i sovre todo una sensivilidad ke deve ser ekspresa a ke nivel ke sea.