En mi primer teksto preferi dar la prioridad a una partida de las ovras de Beki L. Bahar. En preparando el artikolo de oy, me aprovechi en parte, del lavoro “The Greek-Jewish Theater in Judeo-Spanish” del Sr. Yitzchak Kerem ke dize: “En el domeno akademiko un grande shifro de investigasyones sovre la Drama J-Espanyola kedo inkompleto. Par konsekuensa, ay pokas publikasyones sovre el sujeto..”
En 1880 el Teatro J-E echo sus primeros pasos en Salonika i arrivo a la sima en los presipyos del 20.Siglo. Eran jeneralmente djugos fransezes o italyanos adaptados a la vida djudia. Tambien performavan djugos eskritos en un judeo-espanyol simple, i a la okazyon, en turko i grego. Par kontra, estamos vyendo ke desde la fin 1860, ovras semejantes ya se djugavan en Edirne, Estambol, İzmir ets..
La influensa Rabinika mas o menos kavzo un impedimiento al adelantar de la Kultura, Literatura, i atrazo la modernizasyon. Komo lo savemos, el J-E tomo byervos, ekspresyones seya de la Evropa Oksidental, del Turko Otomano komo tambien del Grego. No ay dubyo ke la lingua empleada por los Sefardim i kalifikada komo “mesklatina”, influenso el Teatro de la epoka. Gradualmente, kon la intervansyon de la “Alliance Israelite Universelle” el Fransez ampeso a tomar su lugar. Ansi, la Komunidad Djudia aleshandose de la influensa relijyoza esta vyendose komo un grupo etniko pluralisto tomando edukasyon oksidentala.
Asigun el Sr. Kerem: “...Es posivle de observar esta transformasyon en la Istorya del Teatro Djudio de Salonika. La Komunidad atada a sus antepasados relijyozos, kon tyempo ampeso a eksteryorizarse, a ser una sosyedad mas o menos “laika”.
Ansi, kon la modernizasyon Evropea, el judeo-espanyol reusho a ser la lingua literarya i en mizmo tyempo la idioma vehikular. En una manera, el Teatro i la Kultura Sefarad Otomana kedaron debasho la influensa de los teatros fransezes i italyanos.Verso la fin del 19. Siglo estamos vyendo nombrozas ovras klasikas adaptadas al judeo-espanyol. Entre otras, el “Esther” de Racine, el “Avare” de Moliere ets... En los lavoros de adaptasyon, los karakteres se izyeron mas “a la Turka” para pueder punktuar i reflektar una atmosfera Sefarad. Afilu el dekor Parizyano se troko en dekor de Salonika. L’Avare fue prezentado por David Jozef Hassid en1884. En el empesijo del 20.Siglo, la mizma piyesa fue adaptada al J-E por Joseph Nehama komo “Han Binyamin”.
Yitzchak Kerem dize ke es muy probavle ke el Teatro de Salonika seriya un egzempyo para las otras Komunidades Sefaradis. Adjusta ke djugos kon una tema espesyal pudo influensar los djudios en jeneral, i no solo los Sefaradim. El analiz del Teatro Tradisyonal esta amostrando ke los Sefaradis estan preferando pasajes istorikos, desgrasyas del Puevlo Djudio, komo por egzempyo la Ekspulsyon de la Espanya, la destruksyon del Templo o las fyestas de Purim, Hanukka ets... Este djenero de djugos fueron prezentados en Rhodes, Estambol, Kavala, Drama, Gumuldjina tambien. Asigun el Sr. Kerem, la modernizasyon vino mas tadre a las İslas Gregas i al norte del pais.
De otra parte, el Holokosto ke elimino las personas lavorando en estos teatros, es la razon de la vida bastante kurta del Teatro Grego-Judeo-Espanyol. Portanto, el Judeo-Espanyol, la Literatura Dramatika i la Kultura Sefaradi reusheron a sovrebivir durante siglos. Keridos lektores, kon estas linyas kije solamente dar una idea, un chiko “aperçu”(görünüm) del Teatro J-Espanyol. Ya se ke ay manaderos de presyozos espesyalistos en este sujeto. En el lavoro de Yitzchak Kerem ay una lista de los lavoros manaderos ke se pueden tomar komo referensya.
Aki, el punto final kon las palavras de Yitzchak Kerem: “ Aun kon todo, no devemos minimizar el shifro de los djugos prezentados. No fue posivle de lokalizar la mas parte de las ovras. En syertos manaderos, espesyalmente en diversas gazetas de la epoka, no se esta vyendo bastante enformasyones. Este lavoro prezente miyo, es solamente un estudyo preliminaryo (ön çalışma) del sujeto.