Keridos lektores, oy vos kero embiyar estos versos ke guadri entre mis dokumentos. Son muy semples, ma portanto indo direktamente al korason. La verdad ke los meldi kon grande emosyon. En sus semplisidad estan reflektando una triste realidad, pasajes terrivles de muestra Istorya. Estas linyas las tomi de una kantika de aninar, bastante larga. Fui ovligada de akurtar, i esto, lo ize kon muncha ezitasyon. Porke, yo penso ke una poezia es el bien “personal” del poeta. Portanto ya savemos ke i poezias se estan tresladando. Enfin, adapti tambien la ortografiya a la ke uzamos en jeneral i finalmente tresladi al Judeo-espanyol syertos byervos. Aki, demando ekskuzas al autor, de averme permetido esto ke ize. Ma, esto sigura ke la poezia no pyedro nada de su karakter emosyonante... Pensi ke estos diyas de komemorasyon del 27 Enero 1945, los versos van a topar otruna vez sus reel sinyifikasyon. En publikandolos oy, van a ser meldados i por lektores ke no tuvyeron mas antes esta shans...
Kantika de kuna para un ninyo Djudio
No yores, mi ninyo,
No yores, mi alma,
Durme otrun poko,
Durme asta manyana.
Es de noche, ninyo...
Mira la ventana.
Tu madre te kere,
No temas mi alma,
Durme asta manyana,
Tu madre te ama.
Estas en tu kaza,
Estas en Israel...
No sonyes, mi ninyo,
K’estas en la Espanya
De la Inkizisyon,
Ke keman tu puerpo,
Por falso konverso,
En un akto de Fé...
No sonyes mi ninyo,
K’estas en la gerra,
Ayi, en la Alemanya,
En el eksterminio,
Ke Nazistos te tyenen,
Ke te azen seniza...
Sonya byen, mi ninyo,
Durme i deskansa,
K’estas kon tu madre,
Aki en Israel...
Manadero: (Cancion de cuna para un nino Judio).
Ernesto Kahan- Avril- 2003.