Kondisyon de la mujer en la famiya Sefardi

Si tu mujer es bashika abokate para oyer su murmuro” Talmud (Baba Metsia 59,a)

Judeo-Espanyol
25 Mayıs 2012 Cuma

Mona ALGUADİSH SASSOON

(traduzido por Meri Erim)

El Talmud aze munchas vezes el elojyo de la mujer. Ma, komo es ke se pasava realmente en la vida de kada diya?

Komo es ke el ombre i la sosyedad sefardis konsideravan i konsideran la mujer djudia?

Es ke, komo lo pretende la leyenda popular, eya era i es mas respectada ke otras mujeres?

Mos demandamos si la mujer djudia tyene un estatuto espesyal en la relijyon, la famiya i la sosyedad,o byen si (komo todas las otras mujeres) eya tyene una relasyon ambigua kon el ombre, yena en mizmo tyempo de amistad i de intereso, de sumisyon i de revolta.

Por razones evidentes, mi estudyo va ser sirkunskrito en el espasyo i el tyempo.

Por esto, vo lavorar sovre la komunidad djudia de Turkia entre la segunda mitad del siglo XIX asta kaji la fin del siglo XX.

Situada entre el Oriente i el Oksidente, esta komunidad es kompuesta de djudyos sefaradis ke ainda 50 anyos antes se sonyavan tornar a la Espanya, payis ke por seguro kaji ninguno de entre eyos avia visto .

Desendyentes de los ekspulzados de Espanya (1492) i Portugal (1496), eyos avlavan syempre el djudeo espanyol i se sentian atados a una kultura i una lingua ke tenian espanto de pedrer. 

Esta lingua i esta kultura, yenas en primero de palavras arabas, gregas i ebreyas, se enrikesyeron en el korso de 5 siglos, de otras línguas (el Turko, Fransez, Italyano) i es ansina ke se formo el djudeo espanyol de la fin del siglo XIX i del siglo XX.

Esto dicho, se konstata ke los proverbyos i dichas ovedesen alegremente a esta konstante fidelidad a la lingua de sus avuelos.

En el proverbyo de orijen espanyol “Kaveyo largo, sehel<ebr.> kurto” vemos el eternal orgolyo del ombre ke se syente kaji syempre superyor a la mujer.

Por kontra, la dicha “Ombre sin mujer es kavayo si yular<tr. = brida>” mete en valor la importansya de la mujer en el ekilibro moral del ombre i mos parese kerer afirmar lo kontraryo de un proverbyo italyano ke dize: “una mujer sin ombre es komo una barka sin timon”.

El djudeo espanyol es una lingua ke sovrebivyo mas de 500 anyos sin la mas parte del tyempo ser eskrita. Los tekstos eskritos son jeneralmente en ladino. En todo kavzo, penso ke esta lingua es rika de moralidad, verdad i eksperyensa, tal ke es la tradisyon oral.

Es por esta razon ke vo analizar los proverbyos i dichas populares djudeo- espanyoles i me vo esforsar a entender atraves estas palavras, komo la mujer djudia de Turkia era konsiderada.

En el anyo 1994, fue editado por Klara Perahya i sus amigas un livro entitolado “Erensya Sefaradi” proverbyos i dichas de la komunidad djudia turka i espero ke este patrimonyo kultural mos va aklarar sovre el estatuto de la mujer djudia.

Kaji en el mundo entero , los proverbyos i dichas son el espejo del modo de bivir i de pensar de un puevlo. Un proverbyo de Suedya dize : “los refranes ekspresan lo ke el publiko pensa”

En estudyando estos proverbyos i dichas, vemos ke la mujer tyene una grande importansa en la famiya djudia; mizmo si es munchas vezes kestyon de su debilidad i de su vulnerabilidad, eya es syempre el pilar de la kaza.

Ande no ay madre no ay ni padre” - El rolo de la madre es preponderante en la famiya djudia.

Kaza sin mujer i barka sin timon es la mizma koza” Es la mujer ke dirije la kaza i ke es la alma de la famiya.

Ma, no es syempre tanto simple, vemos tambyen munchas ambiguidades, i afin de aklararvos, eskoji proverbyos ande ay kontradiksyones.

“El ke no oye a su mujerika, se trava la orejika”

“Ken eskucha a su mujer, ke se torse la oreja”

Si “oyer” i “eskuchar” son synonymos, el segundo es una versyon mas ispanika ke la primera i es utilizado espesyalmente en Salonika.

De otra parte, en la primera versyon del proverbyo ke mos parese ser pozitiva, las palavras “mujerika” i “orejika” mos dan una ekspresyon de afeksyon i de konfiensa de la parte del ombre por su mujer i en mizmo tyempo una mirada paternal.

El meoyo de la mujer es poko, ken no lo toma es loko”. La mujer tyene poko esprito ma el ke no lo toma en konsiderasyon es loko. Aki, se puede pensar ke el ombre tenyendo puede ser verguensa de ekspresar su konfiensa en la mujer, se apresura de meter en evidensya su debilidad.

Tengo la esperansa ke este lavoro va traer si no una verdadera repuesta a muestra bushkida, ma a lo menos una aklarasyon sovre el estatuto de la mujer djudia en la famiya i la sosyedad sefardí de Turkia.

Mirar de definir este estatuto puedra ser tambyen tentar de salvar la mujer de esta nebuloza mitolojika ke se topa al orijen de la ekspresyon” jewish american princess” i ke es por seguro prezente al orijen de la ekspresyon “jewish turkish princess” ke algunas kategorias sosyo-kulturales adoptaron un tyempo.