En un artikolo de las semanas pasadas avli sovre el poder de los byervos ke uzamos en jeneral, avlando o eskrivyendo. Oy, kontinuando kon la mizma konsepsyon, mos vamos sentralizar unikamente al empleo del J-E. Esto supozando, dayinda en munchas kazas se avla muestra idioma komo primera lingua. Kero apuntar el byervo “dayinda”, porke me espanto, va vinir un diya, no se va avlar. Esto es una konstatasyon komuna de munchos de entre mozotros. Siguro, todo en syendo una chika “minoridad”, los ke engrandesimos mozotros, mizmo si no lo avlan muy frekuente, a lo menos lo meldan i lo entyenden.
Vinyendo a los keridos lektores ke konosen muy bien el Judeo-Espanyol…En jeneral,personas de una syerta edad ke demandi, me disheron: “Estamos avlando el “djudezmo”,el “ladino”komo lo izimos syempre. Ma no lo estamos entendyendo muy bien kuando lo estamos meldando”. Devo atorgar ke teniyan razon en un sensyo. Ya se ke syertos byervos son difisil a entender. La solusyon ke topi fue de avrir parantezas en turko i bushkar palavras mas simples en la mezura de mi posivilidad. Ma en “El Amaneser” no es posivle.
Malgrado mi buena veluntad, las keshas kontinuaron. Ansi ke kritikas, ke reelmente no meresko. Pudiya responder a estas kritikas, defender mi idea ke es de eskojer byervos en un Judeo-Espanyol “limpyo”, i no “emprestados” del turko, a kualos adjustimos “terminos” a muestra manera. Esto admetyendo ke estos byervos o ekspresyones son la “savor”, la “kolor” de las konversasyones de los Sefaradis de Turkiya . Son byervos ke en jeneral, mos aprovechamos en avlando.
En kurto, un largo tyempo kontinui a tomar kritikas ke no meresiya. En repuesta, i yo eskrivi una letra avyerta en “El Amaneser”, ampesando ansi:
“Mi kayades viene de mi novleza,
“Tengo a kada palavra, repuesta.
“Ma, prima miro la palavra komo es,
“Despues a la persona ke avla, ken es”
Mevlana (1207-1273)
Meldatesh la traduksyon de las palavras del Grande Mevlana. Tienen un sensyo muy profundo i me plazen porke las entyendo muy bien. La “Novleza” mensyonada por el ilustro Poeta “Sufi”, no deve ser interpretada komo sinyo de desdenyo o de grandeza (megalomaniya). Se deven komentar komo preferar a no entrar en polemikas, en diskusyones vanas. İ en desparte, syendo de natura pasifista, a mi no me plaze pletos ni ravyas. Me parese ke esto es lo ke deven azer personas sezudas.
Bueno…estas parantezas, eyas mizmas, ampesaron a kavzar otro djenero de problemas. Unos dos lektores disheron ke achakes del grande shifro de parantezas el teksto se esta kortando, de sorte ke en vezes esta peryendo su sensyo, su valor. Otros lektores se keshan de tantas parantezas ke les esta dando la impresyon de sentirsen komo “kavesika dura!”. En jeneral los lektores estan dizyendo ke lo mijor es de avrir “de vez en kuando!” el diksionaryo i notar en un tefter los byervos ke no konosen. Esto sigura ke el muevo diksionaryo de muestras amigas Klara Perahya i Karen Şarhon, va ser de grande ayudo para los lektores. Lo puedesh topar en “Gözlem” (Şalom).
Los sinonimos en una lingua, el shifro de los byervos dando a entender la mizma koza, es la rikeza de akeya lingua. Es tambien la rikeza de la persona i el siman del poder de los byervos ke eskojemos para avlar i (o) eskrivir. Yo penso munchas vezes ke es i el avantaj del ke los emplea, komo disho Konfichius: “Sin aver bien entendido la fuersa de los byervos, no puedesh entender el poder de la persona ke los uza...”.
Antes de meter el punto final, una chika notisya. Ya es verdad ke yo en mis eskritas perkuro a emplear lo maksimum posivle byervos non-emprestados. I komo lo savesh resivo syertas keshas. De akordo... Yo uzo estos byervos ke syempre los konosi, los guadri en mi memorya. Los uzo por respekto a los lektores ke no konosen el turko, por respekto a la misyon ke me di. Ma, keridos amigos, estad siguros, i yo empleo (puede ser no muy frekuente) en mis konversasyones estos byervos emprestados ke son, komo lo dishe, la savor, la kolor de la idioma…Kedavos en buena ora...