Ya saves ke resivo el Şalom en papel kada semana por posta regolar. Ya vo al sitio para ver kualo ay de muevo, ma mas prefero asentarme kon el jurnal de papel a meldarlo kon repozo, mezmo si asta ke viene a mi mano i tengo tiempo de meldar lo ke me enteresa, los haberes ya son “bayat”. Ma, los eskritos tuyos, de Klara o otros en judeo-espanyol nunka se azen bayat.
El Shabat pasado estava meldando el Şalom del 15 Agustos ande eskrivites”Sovre el Empleo del Judeo-Espanyol”. Kije komentar ensima de algunas kozas ke eskrives.
1-Dizes ke mizmo personas “ke konose n muy bien el Judeo-Espanyol” te disheron: “Estamos avlando el “djudezmo”, el “ladino” komo lo izimos syempre. Ma no lo estamos entendyendo muy bien kuando lo estamos meldando”.
Tu dizes ke topates la solusyon de esto en eskrivir las sinyifikasyones en turko entre parantezas de algunos byervos. Veygo ke Şeli Gaon ke eskrive la rubrika “La Ventana de Vuestra Ermana”, tambien aze lo mizmo.
Yo algunas vezes kuando meldo lo ke metesh entre parantezas penso ke los ke tienen menester de saver el ekivalente en turko de akeyos byervos no son personas “ke konosen muy bien el Judeo-Espanyol”.
İ yo penso ke estos parantezes interompen el teksto. Ma komo dizes tu ke otros ya disheron tambien, la solusyon es ke las personas miren al diksionaryo muevo judeoespanyol-turko de Klara Perahya, editado de Karen Sharhon.
Avlando de diksionaryo, en pasadas el profesor Haim Vidal Sephiha, en un mesaje a Ladinokomunita, eskrivio:
“Klara i Elie izyeron en grande lo ke tambien muy atinadamente azen los redaktores en la pajina djudeo-espanyola de Shalom kuando eskriven entre parentezas las glozas turkas del djudezmo ke el meldador podriya no entender. İ esto asigun la tradisyon bien djudiya i rabinika de las glozas ya prezentes en Rashi.
Ke maraviya, akel respeto del destinatario!”
Yo kreygo, ke agora ke tenemos el diksionaryo muevo de Klara, no es menester de glozas, i ke mijor sera meter una nota al empesijo o a la fin del artikolo, ke “para entender algunos byervos, vos rekomendamos mirar en el diksionaryo judeo-espanyol-turko de Klara Perahya, ke se puede merkar de Gözlem Kitabevi”(o una koza semejante).
Va ser otra manera de kontinuar a mantener el “respeto al destinario” ke dize el Prof. Sephiha, i en mezmo tiempo dar a konoser, apoyar i apresiar el lavoro monumental ke es el muevo “Ladino-Türkçe-Sözlük”.
Tu Coya, djuntos kon Klara, Şeli, Dora i todos los ke eskrivish en la pajina en judeo-espanyol del Şalom, meresesh todo muestro agradesimiento i admirasyon por el lavoro ke azesh de alma i korason. El muevo diksionaryo de Klara es un grande ayudo en vuestro buto de mantener la lengua, ke es una kuedra fuerte ke mos ata a muestros antepasados, a muestra istoria i a muestro djudaismo.
Tizku leshanim rabot. Aynada buena i dulse. Kon muncha amistad.
Rachel Amado Bortnick
Dallas, Texas