Unos kuantos dias antes las vakansas de Bayram, Matilde de Barnatan (ke dirije desde numerozos anyos la emisyon serfardi de la Radyo Nasyonal de Espanya) me telefono de Madrid para azerme saver ke avyendo meldado kon un muy grande plazer (ma tambyen un grande retardo) la antolojia de poemas sefardis titolada ‘Los kaminos se incheron de arena’, eya konsakro una de sus emisyones a la dicha ovra realizada por tres editores, el uno djudyo ashkenaz de Estambol : Dr. Robert Schild, los dos otros austriakos: Prof. Armin Eidher i Gerald Nitsche.
Maltida de Barnatan apresyo enormemente la ovra en eya mizma, i partikularmente el kudyo i ermozo lavoro de los tres realizadores presitados ke (sin tener ningun motivo otro ke intelektual i puede ser afektivo) bushkaron en varyos payizes ande se utiliza ainda muestra lingua etnika, poemas ke avlan, los unos del pasado leshano o serkano, los otros de pasyones i amores i sovre todo de las desgrasyas de un puevlo ke fue umilyado i menospresyado en payizes ajenos durante siglos, nunka seguro del dia a venir i munchas vezes ferido en sus karnes komo tambyen en su dinyidad .
‘’El solo fakto de pensar rekojer poemas eskritos en una lingua ke desde largos anyos es munchas vezes konsiderada ser en estado de perdisyon imminente’’ yeva en su esensya mizma la afirmasyon de una maraviyoza avyertura de esprito de parte de los realizadores.
Sin azer ninguna distinksyon de orijen, vos do debasho estas linyas los nombres de los autores de poemas ke figuran en este livro :
‘Gloria Joyce Ascher ‘, ‘Beki L. Bahar’, ‘Sara Benveniste Benrey’, ‘Salamon Bicerano’, ‘David Fintz Altebe’, ‘Rita Gabbai Simantov’, ‘Matilde Koén-Sarano’, ‘Lina Kohen Albukrek’, ‘Margalit Matitiahu’, ‘Beatriz Mazliah’, ‘Ester Morguez Algrante’, ‘Clarisse Nocoidski’, ‘Eli Perahya’, ‘Avner Perez’, ‘Vitaly Sadacca’, ‘Haim Vidal Sephiha’, ‘David W. Siman’.
Un poema no es solo un pedaso de literatura klasika o moderna…el es la ekspresyon de una esperansa luminoza todo en syendo empapada de dolor ; i tambyen, munchas vezes el es un grito de revolta mesklado a una eternal rezinyasyon, komo la fiksasyon de aspirationes i rekuerdos ke se obstinan a bivir en el fundo de muestro ser.
Entre varyas otras personas ke partisiparon a la realizasyon de esta seleksyon de poemas, figuran igualmente todos los ke se kargaron de varyas traduksyones al Turko i al alman : Beki Bardavit, Josef Habib Gerez, Salvo Yeşua Loya, Aydan Balkır-Golüoğlu, Gerald Nitsche.
Toda muestra gratitud a vozotros tres : Prof. Armin Eidher, Dr. Robert Schild i Gerald Nitsche por aver realizado esta ovra.
İ tambyen a ti, kerida Matilda de Barnatan, muestro profundo agradesimyento por aver avlado de este presyozo lavoro en la Radyo Nasyonal de Espanya.