Keridos lektores, oy vos kero avlar de una manseva de 34 anyos: Riva Hayim ke eskrivyo sus sentimyentos enteresantes sovre la lingua Djudeo-Espanyol, i ke el jurnal -Posta publiko esta eskrita en Djudeo-Espanyol. Veramente vaj a ver en meldando el artikolo ke los mansevos no estan indiferentes sovre la lingua, ma al kontraryo les esta azyendo pena de no konoser esta lingua presyoza. Yo penso ke; la kulpa esta en los paryentes ke no avlaron a sus ijos i ijas para no peryer el aksan Turko. Ma mozotros todos dando mano kon mano va mos a azer lo ke se puede para ke esta lingua no se despareska i ke kontinue. ***
Buenos dias, yo so un Sefarad.
So, una de las kolores del Emperyo Ottomano. Kuando mis padres, mis avuelos fueron arrondjados en 1492 en el mez de marso de la Espanya, kon los Musulmanos ke no kijyeron trokar sus relijyones; el Sultan Bayezid mos envito a estas tyerras, avyo las puertas i mos enstalimos aki.
Vinyendo de la Espanya a estas tyerras inkonosidas, mozotros komo Sefarades; vinimos kon muestros furnimentos, muestras tradisyones i muestra lingua presyoza, kon los barkos de los Ottomanos; ke arivaron aki por la Mar Mediterane, kriyaturas, mansevos, aedados komo 200.000 personas, vinimos enstalarmos aki.
“Si, Vallahi Billahi”.
De akel dia fista oy apartenemos aki.
La diferensya ke tenemos de los otros djudyos; es ke somos djudyos del Emperyo Ottomano.
Oy el Ladino ke avlamos ke es el Espanyol antiko entre mozotros; es una de las linguas pedridas de la kultura Ottomana.
En 1492 kuando mis avuelos sefarades vinyeron aki; la boz del Ezan kon vuestras orasyones les plazyo tanto; ke ampesaron a utilizar los mizmos postos (makam) en sus sinagogas.
De akel dia a oy; azemos muestras orasyones kon el mizmo posto, i muy poka djente es konsyente de este sujeto.
En mizmo tyempo; en las sinagogas tenemos una tradisyon ke kontinua oy mizmo, de arrogar al Dyo por el avenir de muestro pais i por la seguritad del Presidente de la Republika.
Ya savesh ke; se dize ke una lingua no kontinua, no bive si no apartyene a una tyerra; ma kon la tolerensya del Emperyo Ottomano, el Ladino fue una lingua ke puido rezistir fina oy. Ay personas ke dizen; ke el Ladino es una lingua ke apartyene a la Espanya del kinzen syeklo, la lingua ke avlavan los reyes i las reynas.
Yo penso ke el Ladino; “Es la lingua ke mi granmama kantava para azerme durmir, eya me aninava.”
Mario Levi un eskrivano Sefarad de muestra komunitad dize ke; “El Espanyol ke se avlava en la Espanya se bozdeo kon tyempo; ma el Ladino, troko muy poko porke se avlava en una komunitad serrada, entre eya.”
Puedo dizir ke; el espanyol puro no se avla en la Espanya, ma se avla en la Turkiya. Una otra rikeza de la kultura en la Turkiya. Yo no esto puedyendo avlar en Ladino. Dingunos de mis amigos, amigas no estan puedyendo avlar.
Mos estamos olvidando; los kantes de amor, las kumidas, las rizas de muestras granmamas, me esta azyendo muncha pena. Los rekuerdos, los suvenires del tyempo Ottomano, muestras tradisyones, muestras kantikas, muestra kultura, se esta desparesyendo kon el olvido del Ladino.
Para evitar la disparisyon de esta rikeza kultural; Karen Gershon ke es la koordinatrisa del Sentro Kultural Turko Sefarad, esta lavorando de alma i korason.
El Amaneser ke es una revista en Ladino ke sale kada mez en Estambol, i ke los Sefarades del mundo entero pueden eskrivir, esta konservando de ser la sola, la unika revista en espagnol en el mundo entero. El jurnal Şalom, esta dando las novelas en ladino para pueder azer bivir esta rikeza kultural.
Si una lingua era kompozada solamente de lettras i byervos, todo se iva azer mas fasil, ma no es este modo.
Kuando la lingua se esta desparesyendo, las personas ke estan avlando esta lingua; la kultura, las vistimyentas, el mupak, la istorya, las kumidas, la umor, las dichas, los kifures, las amores, la muzika, las tradisyones, la literatura, i el senso de la apartenensya se estan desparesyendo.
Kuando me ambezi ke se esta azyendo el dokumentaryo (belgesel) del Ladino, me esto akodrando ke partaji este sujeto kon mi padre. Kuando el oyo esta novela; mi padre desho el jurnal ke estava meldando i kon los ojos tristes me disho:
“Veramente me izo muncha pena.”
“Kualo fue padre?”
“No me esto kreyendo ke estan azyendo este dokumentaryo”
Le demandi: “Deke te atristates?”
“Esto es una koza muy negra ijika mia; ke mos izimos dokumentaryos” (belgesellik olduk).
Por no bivir muestra kultura solamente en los dokumentaryos, el ocho februaro dia de alhad, fyestimos el Dia Enternasyonal Del Ladino en el sentro de kultura de la Sinagoga Neve Shalom.
El dia ampeso; kon Karen Gershon i Suzet Herman ke eskrivyeron los byervos de la kantika ‘Las Sardelas’.
(Estamos apretados todos en kuti, kantan las sardelas)…
Si fina oy no tuvitej la okazyon de sintir las kantikas en Ladino; vos esto embiyando kantikas en ladino de; Los Pasharos Sefaradis i de Janet Jak Esim.
Despues, los Djudyos Sefarades de Edirne, Selanik, Tekirdağ, İzmir, İstanbul, Çanakkale ke fueron dispersados en las kuatro partes del mundo, se ataron al video i mos embiyaron saludes en ladino.
En la konferensya de Esti Saul; se avlo de los akademisyenes i artistos ke se fuyeron de los nazis en la sigunda gerra mondial i del governo turko ke los arisivyo.
Entonses no kale olvidar de la lettra de Einstein sovre este sujeto ke le eskrivyo a Atatürk.
En el umor Sefarad; Jojo Kohen konto rekuerdos ke izo riyir i pasar un tyempo agradavle a todos.
Mario Levi ke es el eskrivano famozo de la literatura Sefarad; konto sus rekuerdos sovre las kumidas sefarades de su nona.
Ceni Franko izo una prezantasyon de las kumidas en dizyendo: “Si no kerej ke la berendjena absorba la azete muncha, antes de friyirlas meteldas al uevo.”
İ agora una istorya ke me emosyono muncho.
La istorya de Güler Orgun; istorya de “una Turka – Djudiya – Musulmana.”
La madre i el padre de Güler Orgun ke eskojyeron el islamizmo, la istorya de su vida, mos yevo a otros penseryos.
Estas vidas en estas tyerras!
Los ke keren ver este dokumentaryo; vos esto metyendo el Link…
En rezumen; mos riyimos i mos atristimos en este dia del Ladino.
Espero ke va mos a pueder apresyar i azer bivir esta kultura de kolor. İ esta eskritura es para esto.
Al vermos al anyo vinidero…
Mersi muncho.
Sinyatura: Vuestra vizina Sefarad.
Eskrito por: Riva Hayim
Traduizado por: Şeli Gaon