24 Ekim 2020 Cumartesi 06:39

Tradusi un pasaje del livro Du côté de chez Swann de Marcel Proust: Mi Konsolasion Inolvidavle

Esti SAUL Judeo-Espanyol 689 görüntüleme
23 Eylül 2020 Çarşamba

La noche, kuando suviya las eskaleras para echarme, mi sola konsolasion era ke mi madre iva vinir para abrasarme.

Devia entrar a mi kama i estar pronto.

Malorozamente el "buenas noches" era un tiempo muy kurto. Eya abashava las eskaleras tan presto...

La asperava kon inkietud i silensio en suivando sus pasos, del momento ke suviya la eskalera del kortijo ke teniya dos puertas, i mismo su fostan de guerta de "mousseline" blu i los dos kordones komo dos kokas ke kompletava la fusta...

Este momento para mi era dolorozo. Era un anunsio de la persona (mi padre) ke iva suivar mi madre para ke me deshe presto. 

Fui privado de este bonsoir ke asperava kon amor i suetava la prolongasion. Unas vezes kuando despues de bezarme, mi madre avria la puerta para abashar, keria yamarla i dizirle: "ABRASAME OTRUNA VEZ".

Malgrado ke ya saviya ke su kara iva trokar i ke se iva aravyar...

La konsesion ke aziya para kalmar mi ajitasion i mi tristeza kon su bezo inyervava mi padre. No achetava. El topava absurdo estas rutinas.

Eya mizmo keriya azer peryer esta abitud, demandarle mas bezos era imposivle.

El kalmo ke me alegrava un momento antes, en estando en sus brasos i admirando su kara riente, era realmente muy presiozo, para pueder durmir en pas.

 

Ma maison c'est le sein de ma mère.

 

Vos sueto Hag Sameah, Mued Alegre, kon todos djustos...

 

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün
Yorum Yapmak için üye girişi yapın!Yorum yapabilmek için üye girişi yapmanız gerekiyor...
Üye Girişi yapmak için Tıklayın

İLGİLİ HABERLER

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR