Aldo Sevi
El papaz Andrés Bernáldez mos deshó esta deskripsión de la ekspulsión de los djudiós de Espanya, eskrita en el kastilyano de la fin del siglo 15:
"[...] se metieron al trabajo del camino; e salieron de las tierras de sus nascimiento, chicos e grandes e viejos e niños [...] E ivan por los caminos y canpos por donde ivan con mucho trabajo e fortuna unos cayendo, otros levantando, unos muriendo, otros nasciendo, otros enfermando que no avia cristiano que no oviese dolor dellos. [...] e los rabíes los ivan esforçando e hazían cantar a las mugeres e mancebos, e tañer panderos e adufes, por alegrar la gente[...]"
Si ay un biervo ke no entenditesh, puedésh meldar mi formulasión en el djudeo-espanyol kontemporano:
"[...] se metieron a la pena del kamino; i salieron de las tierras de sus nasimiento, chikos i grandes i viejos i kreaturas [...] I ivan por los kaminos i kampos por ande ivan kon muncha pena i fortuna, unos kayendo, otros alevantando, unos muriendo, otros nasiendo, otros aziendosen hazinos; ke no avía kristiano ke no tuviera dolor de eyos. [...] i los rabinos les ivan dando fuersa i azían kantar a las mujeres i mansevos, i tanyer panderos i daules, por alegrar a la djente[...]"
Komo una nota de lado adjuntaré ke en efekto, el papaz Bernáldez pensava ke los djudiós ya meresían lo ke les vino a la kavesa, i kería komunikar la idea ke malgrado esto, los kristianos se estavan adjideando de los djudiós… Ama yo kero avlar de otras kozas. Me vo a konsentrar en la fraza d’alkavo de este pasaje.
Tanyer es un verbo ke todos los ladino-avlantes konosen. Su korelato en kastilyano es tañer o tañir (el sigundo es un variante mas popular en muestros días, ma es konsiderado yerrado por la Real Academia Española). Este verbo viene del latin, tangere (tokar), i tiene dos sinyifikasiones en kastilyano. La una tranzitiva: “kitar sones armónikos de un instrumento muzikal de kuedra o perkusión”, i la sigunda intranzitiva: sonar (en partikolar se uza por kampanas). Puedésh ver ke en el pasaje ke vos trushe ariva, tañer fue uzado en el konteksto de dos instrumentos de perkusión, pandero i adufe (una palavra de orijín araba - duff en arabo es daul, tof en ebreo). Los avlantes del espanyol moderno preferan a tokar sus instrumentos de múzika, inkluyendo los de kuedra i perkusión, mientres ke en el djudeo-espanyol kontemporano uno puede tanyer kualker instrumento muzikal, i también el shofar. En el uzo intranzitivo mos tanyen las orejas…
A mi, este pasaje amostra la importansa de la múzika, i por konsekuensia de los tanyedores, en muestra kultura - un fakto ke se reflekta en muestra lingua. Por exemplo, una formula ke tenemos para remersiar el aresivimiento de purbuar (bahshish), es a tanyedores! ke kere dizir: “ke tengas la shans de dar estas parás a los tanyadores en alegrías”. I anke los tanyedoras eran, en jeneral, proves, sigún la saviduría popular reflektada en muestros refranes: “Pan i azetunas kon tanyedores i no gayna godra kon dolores”. Bona la tanyadera se dize por una ke konose a todos, i todos la konosen. Eskaparé kon una sitasión del Meam Loez – La Megilá de Ester: “Savrésh ke el tanye del kemán i la múzika es koza ke se espasia el korasón del ombre i le plaze muncho”. Siguro ke no solo del ombre, ma también de la mujer... Notad ke los rabinos de entonses enkorajaron a las mujeres ke kanten i ke tanyen “por alegrar a la djente”. Si tenésh menester de una prova muy klara ke el defendimiento (de la parte de los fanatikos relijiozos ashkenazís) de ke mujeres kanten enfrente de ombres nunka fue una parte de muestro djudaízmo sefaradí – akí está.