Mizmor shir hanukat a-bayit le-David

Vos mando mi transliterasyon a letras latinas (del rashi) del Psalmo 30 (mizmor shir hanukat a-bayit le-David), ke los muestros meldan a la fin de la seremonia del asendimyento de las kandelas de Hanuka.

Judeo-Espanyol
8 Aralık 2021 Çarşamba

Aldo Sevi

(Tomado de Ladinokomunita)

Salmo, kantar de estrenamyento de la kaza de David. Te enalteseré, Adonay, porké me enalteseste(s), i non deshaste(s) mis enemigos alegrarse por mi. Adonay, mi Dyo, esklamí a ti, i mi sanaste(s). Adonay tu iziste(s) suvir mi alma de la foya, me abediguaste(s) de los ke desyenden a la fuesa. Salmead a Adonay, sus buenos, i load a la membrasyon de su santedad. Porké un punto el está en su folor, la vida es lo ke está en su veluntad, en la tarde keda el yoro, i en la manyana vyene kantar. I yo dishe en mi seguridad, non me menearé para syempre. Adonay, en tu veluntad reste firmeza a mi monte, pero tu enkuvriste(s) tus fases, i yo kedí atorvado. A ti, Adonay, yamo, i a Adonay rogo. Ke provecho ay en mi sangre kuando desyendo a la foya? Akaso te loará el polvo i denunsyará tu verdad? Oy, o Adonay! I apyádate de mi, Adonay, se ayudador a mi. Demudaste(s) mi endecha por kantavlena a mi, soltaste(s) mi sako, i me rodeaste(s) de alegría. Para ke te salmee mi onra i non se kaye, Adonay mi Dyo, para syempre te loaré.

Rachel Bortnick: Mersi muy muncho por esto, kerido Aldo.  Una demanda por los (s) ke adjustates a los verbos.  No se kuando fue eskrito esto, ma me parese ke en este jenero de tekstos viejos, sovre todo liturjikos, vemos munchas vezes esta manera de konjugasion (sin la s), ke es mas serka al kastelyano, no?

Aldo Sevi: La konjugasion mas vieja en espanyol es kon dos s's: s internal i s final.

Por exemplo: avlaSteS
En kastilyano, no se kuando, kayo la s final, i la palavra se izo "avlaSte".
En djudeo-espanyol kayo, no se kuando, la s internal, i la palavra se izo "avlateS".
En las tefilot viejas en ladino tenemos las formas kon las dos s's, ma el salmo ke topi es de la traduksion anonima de la Biblia ke se izo en Estambol en 1873 i es influensado muncho por el espanyol moderno.
Ay ke dizen ke esta traduksion es de un misionaryo espanyol ke bivio en Estambol... No se si es djusto, ama yo "meti atras" en parantezes las s's ke penso ke deverian estar aya...

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün