La Istorya de un Livro

Judeo-Espanyol
16 Mart 2022 Çarşamba

Avram Mizrahi / Modiin, Israel

[email protected]

Un tiempo, antes los anyos de Facebook, eran popular los grupos de komunikasyon en el internet. Uno de estos grupos ande me topava, el grupo Mozotros, ke dainda egziste, era un grupo de Judyos orijinaryos de Turkiya, los membros bivyendo en munchos partes del mundo, la mas parte siguro en Turkiya i Israel. Se diskutava munchos sujetos, politika, arte, eskarinyo a los lugares ke nasimos, rekuerdos. La lingua usada era el Turko. Los miembros embiyavan tambiyen poeziyas i de poetos Turkos. Entre eyos tomava lugar el poeta, Yunus Emre, una figura muy emportante del siglo 13, poemas ke biviyeron siglos de boka en boka en el puevlo de Anatolia. Este dervish, persona kon amor grande a Dio, Sufi en su kreyensa, teniya una vizyon umanista, panteista ke ansi viendo toda persona ke apartyene a Dio, kon una refleksiyon del Kreador i ansi todo su aspirasyon de venir retornar a Dio, ser una parte de El. Aleshandose de los bienes materyales kon un ardor spiritual. En esta manera no azyendo diferansiya entre las personas sin emportansa ken son i de ande vienen I ke relijiyon tienen. Para el puevlo Turko oy tiene un sembol de persona santa, se puede komparar en mozotros komo Rabbi Yehuda HaLevi. Su poeziya kon un Turko puro ermozo.

No se komo mos vino al tino de Selim Amado, ke este en Gan Eden, Denis Ojalvo ke biva muncho, i a mi, ke iva ser una buena idea de trasladar sus poemas a la lingua santa, el ebreo, i esto iva ser la primera vez en la istorya.

Mos tomo kaji tres anyos para traduizar 54 poemas, kuando yo i Selim bivyendo en Israel i Denis en Estambol. Kada uno de mozotros lavorimos muy duro kon todas estas poezias kon munchas diskusyones la mas parte en e-mail i telefones.

Kuando ya pensimos ke iva ser posivle de arekojer las poemas en un livro, enkontrimos la imprimeriya Carmel i su kapo, Israel Carmel ke mos disho ke el lavoro ke izimos demanda la entervansyon de un editor i mos propozo a Prof. Aminadav Dikman de la Universita Ebraika de Yerushalayim.

El problem se prezento kon todo el amplor, kuando el editor konosia 8-9 linguas ma no el Turko. Fue menester de eksplikar el teksto en Turko a el en Ingles i en Fransez i topar la palavra ebrea egzakta.

Ansi ke tres anyos de lucha tuvimos el ayudo del governo Turko ke mos finanso el proyekto.

El livro fue representado en Tel Aviv en la Kaza Bialik en prezensiya del Konsul Jeneral de Turkiya en Israel. La Prensa Israeliyana i Turka se enteroso muncho i tuvimos entrevistas ekspozando el livro.

El livro era destinado a ser prezentado a el Presidente de Turkiya en Yafo en el Sentro Kultural de Turkiya, Saraya. Malorozamente en el mismo tiempo afito el insidente de la barka Marmara i todo kayo a la mar.

Ama el Dio es grande i sus maneras son misteriyozas, despues de munchos anyos de relasyones yeladas entre Turkiya i Israel, el Presidente Yitzhak Herzog fue envitado por el Presidente Turko, Recep  Tayyip Erdoğan. Las dos personas se dieron regalos i uno de los regados del Presidente Erdoğan fue muestro livro!

Parese ke la alma de Yunus Emre akompanyo el livro i lo trusho a esta okazyon de paz entre los dos puevlos.

Este Poeta santo mos desho un mesaj de amor en sus palavras: "Lo amamos a el ke se Kreyo komo el Kreador".

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün