La semana pasada, en muestro grupo de whatsapp meldi ke un livro fue publikado en Estanbol sovre el primer vokabularyo en Ladino en imajes. Kreo ke fue un poko la imitasion del lavoro de Aldo Sevi. Kreo ke va ser bastante enteresante. El livro fue publikado por la Kaza de Edisiones Aras ke es famozo por sus livros sovre los Ermenis i sovre sus literatura. El livro fue trezladado i adaptado al Judeo-Espanyol por Nesi Altaras, Eli Haligua i Karen Gerşon Şarhon. Konosko a Karen i Nesi. Ma Eli Haligua reelmente no lo konosko. No se ni su edad ni su okupasyon.
Kreo ke este livro es el resultado de un lavoro bastante seryozo. Vemos en el livro diferentes sujetos: La kaza, El mupak, La guerta, El Atolye, La Kaye, El trafik, El vendedor de djugetes, El Parko de kreaturas, …. i munchos otros sujetos. Komo esta eskrito, tenesh syenes i syenes de biervos ke vos puedesh ambezar meldando este livro.
No se si todos los biervos son determinados korektamente! Puedeser ke ay diferentes biervos para los mizmos objektos. Ma fue un lavoro emportante para los mansevos ke se keren ambezar muestra lingua. Es la semana pasada ke eskrivi en mi artikolo ke avlimos kon el Sentro Cervantes para empesar kursos de Judeo-Espanyol empesando el mez de Septembre. Mirando los biervos vide ke por lo ke emplean los hahames meldando la Tora se empleo el nombre “el puntador”. Ay anyos ke esto arekojendo este objekto i kon los rabinos i los hazanes empleamos el biervo: “puntero”. No se lo ke es djusto. Se dize “pointer” en inglez i “okuma çubuğu” en turko.
Puedeser ke ay otros biervos ke puedemos topar, otros biervos para sinyifikarlos. Ma no es muy emportante. Kreo ke este livro mos va ayudar bastante para pueder ensenyar el Judeo-Espanyol a los mansevos i mansevas.