Albert N. Contente´nin ´Estorias de Izmir-Stories from Izmir-İzmir´den Hikâyeler 2´ adlı kitabı Gözlem Kitap ve İstanbul Sefarad Kültürü Araştırma Merkezi iş birliği ile yayınlandı.
Geçtiğimiz yıl ilki yayınlanan çalışmanın ikincisi Ladino orijinal metinlerin Türkçe ve İngilizce çevirilerini içeriyor. Kitapta, İzmir doğumlu Contente’nin çocukluk ve ilk gençlik anılarından derlediği ve çizdiği illüstrasyonlarla zenginleştirdiği 1930-40’lı yılların İzmir’ine dair 42 anekdot yer alıyor. Hikâyelerin derlenip basılma sürecini yöneten Sarit ve Selim Bonfil, bu kültürel hazinenin okurla buluşmasına vesile oldu. Metinleri İngilizceye çeviren İstanbul Sefarad Kültürü Araştırma Merkezi Koordinatörü Karen Gerson Şarhon aynı zamanda kitabın önsözünü yazdı. Şarhon’a göre Ladino dilindeki bu hikâyelerin Sefarad kültürünü gelecek nesillere taşımaya katkı sağlamanın ötesinde değeri var: “Bu hikâyelerin aynı zamanda sözlü tarih açısından değerleri de var. Sayın Contente'nin bir yüzyıla yakın hayatı bizlere yıllar önce İzmir’de günlük hayatın nasıl olduğuna dair değerli bilgiler vermekte. O yıllarda gelişmiş teknoloji yokken, hayatı kolaylaştıran makineler yokken ama buna karşın güçlü bir cemaat hissi ve birlikte yaşama sanatı varken yaşamın zor ama güçlü dostluklarla dolu olduğunu öğreniyoruz.
Hikâyeler aynı zamanda Sefarad Yahudilerinin geleneksel espri gücü ile dolular. Sefarad espri gücü keskin, komik ve çok eğlencelidir. Bu tip espri ile dolu anlatıma çoğu Sefarad Yahudi’sinde rastlamak mümkündür. Onun için de bu hikâyeler son derece eğlenceli. Sayın Contente sadece bir anlatıcı değil aynı zamanda yetenekli bir karikatürist. Hikâyeler esprili ve komik karikatürlerle bezenmiş. Bu da yazılı anlatıma büyük değer katmakta. Görsellerle birlikte hikâyeler çok daha fazla güçleniyor. Bu görseller hem Sefarad kültürünü koruyor hem de tarihi değerleri var. O zamanın yaşamını, şahsiyetlerini görmek mümkün oluyor.”